在2026年NBA选秀大会上,堪萨斯大学的达林·彼得森(Darryn Peterson)以榜眼秀身份加盟犹他爵士队。但球迷很快发现,这位新星的中文名似乎“不太对劲”——为什么不按英语发音直接叫“皮特森”?甚至有人问,尾缀为什么是“森”而不是“逊”?

其实,这背后藏着翻译的大学问。今天我们就来拆解一下,“彼得森”这个名字是怎么来的。


🗣️ 第一步:从“Peter”说起,为什么是“彼得”而不是“皮特”?

问题的核心在姓氏的前半部分“Peter”。

很多人第一反应:英语读作 /ˈpiːtər/,听起来像“皮特”,那“Peterson”自然该是“皮特森”啊?但事实是,“Peter”在中文里,从一百多年前就被定译为“彼得”

这要从更早的源头说起:

简而言之,“彼得”是一个有历史、有源头、有官方背书的译名,并非随意的音译。它和“约翰”(John)、“福尔摩斯”(Holmes)一样,属于“约定俗成”的经典范例。


🧩 第二步:“Peterson”拆开看:“彼得”+“森”

既然“Peter”是“彼得”,那“Peterson”自然就是“彼得”加上“son”的译法。

那“son”为什么是“森”而不是“逊”?

这同样取决于实际发音。“son”在“Peterson”中读作 /sən/,是一个短促的“森”音。在当代人名音译规范中,大多数以“son”结尾的姓氏,如果发音清晰为/sən/,都优先译为“”,比如“Robinson”译为“罗宾森”,“Jackson”译为“杰克森”。

而“逊”多见于历史习惯或特定译名,比如“Johnson”被固定为“约翰逊”。实际上,同一个“Johnson”在台湾地区也译作“强森”,可见“森”和“逊”在音译上并不绝对,只是根据发音和历史习惯选择了更贴切的“森”。

所以,“Peterson”合起来就是“彼得森”,既准确又规范。


✅ 第三步:官方和媒体的一致选择

在选秀大会前后,NBA官网、ESPN以及国内各大体育媒体都统一使用了“达林·彼得森”。这并非偶然,而是遵循了“名从主人”的原则——即尊重姓名原本的发音和历史文化背景,同时参考权威译名手册。

类似的情况在NBA并不少见。2022年状元保罗·班凯罗(Paolo Banchero),其姓氏中“ch”在意大利语中发/k/音(类似“凯”),所以译作“班凯罗”而非“班切罗”,同样是基于原音和文化背景的准确翻译。


💎 总结

所以,达林·彼得森不叫“皮特森”或“彼得逊”,并不是翻译出错,而是一套严谨的“组合拳”:

下次你再看到“彼得森”这个名字,不妨想一想——这不仅仅是一个音译,更是一段跨越千年的语言历史,和一份对球员姓名文化的尊重。